Desentrañando algunos modismos en español
- Olaf Ali Morales Barrales
- Jan 23, 2024
- 2 min read

¿Alguna vez te has preguntado por qué existen frases en español que no tienen sentido cuando las traduces?
Son aquellos modismos que las personas de habla hispana usan todos los días para referirse a situaciones de la vida cotidiana.
En esta edición, les hablaré de algunas de estas frases que podrás escuchar cuando visites estos países hispanohablantes.
"Estar en las nubes" (To be in the clouds)
Imagina a esa persona que no te está prestando atención mientras hablas. ¿Te suena familiar? Si este es el caso, entonces "Está en las nubes". Esta frase refleja el sentimiento de estar perdido en las nubes de la imaginación propia, además de ser una forma un poco cordial para describir a alguien que es un poco despistado.
"Meter la pata" (To put your foot in it)
Probablemente todos hemos estado en esta situación donde "hemos metido la pata", es decir, hemos cometido un error. La frase literalmente puede ser traducida como "poner el pie en eso" y es un modismo que añade un poco de humor al hecho de que hemos hecho las cosas mal.
"Estar en las manos de Morfeo" (To be in Morpheus's hands)
Cada vez que una persona ha tenido un día largo de trabajo podría decir que está lista para "estar en las manos de Morfeo", ejemplificando la acción de estar listo para dormir. Este modismo, por lo tanto, es una forma poética de entregarse al dios de los sueños, Morfeo, para tener un sueño reparador.
"Camarón que se duerme se lo lleva la corriente" (The shrimp that sleeps is carried away by the current)
Aquella persona que no está alerta, proactiva y/o al tanto de alguna situación será este camarón que se lo llevará la corriente. Esta frase describe la actitud de una persona por no tener la iniciativa de hacer algo en el momento adecuado. Tal vez vendrá alguien más y lo hará, y por lo tanto, perderá su oportunidad. Es frecuentemente usada en situaciones laborales para decir que no está haciendo bien su trabajo o "chamba", como coloquialmente diríamos en México.
"No hay mal que por bien no venga" (Every cloud has a silver lining)
Esta frase habla acerca de tener una perspectiva optimista ante las adversidades y retos que la vida nos pueda presentar, sugiriendo que incluso ante esas dificultades o adversidades siempre habrá una lección con un mensaje positivo. En esencia, esta frase motiva a las personas a mantener una actitud provechosa y agrega un poco de alivio, además de promover la esperanza y el optimismo.
Los modismos en español se pueden percibir como ventanas al alma del idioma, revelando dentro de ellos aquellos matices inmiscuidos. Por ende, es claramente importante que puedas entenderlos y además agregarlos a tu vocabulario y conversaciones. No solamente agregan una forma de expresar ideas abstractas en una sola frase, sino que también profundizan en la mejor comprensión de la lengua española.
Por Olaf Morales | Language Coach
コメント